For many non-native Japanese, the idea of working in Japan is exciting or even a dream. And it’s easy to understand why. Japan remains the world’s third-largest economy, a country where tradition and high technology come together and a culture now admired worldwide.
But for finding work in Japan, the job-hunting process presents unique challenges. Confused about the difference between a Rirekisho and a Shokumukeirekisho? You’re not alone. Landing a job in Japan requires mastering these unique documents, which are very different from the resume or CV you’re used to.
This guide will break down everything you need to know: what each document is for, how to write them correctly, and how to navigate the cultural nuances to make your application stand out.
The biggest point of confusion for foreigners is understanding the distinct roles of the Rirekisho (履歴書) and the Shokumukeirekisho (職務経歴書). They are not interchangeable, and submitting the wrong one—or a poor one—can end your application before it begins.
Key Differences at a Glance
To put it simply, the documents differ in their purpose, format, focus, and primary audience.
The purpose of the Rirekisho is to serve as an official Personal Data Sheet for HR screening. In contrast, the Shokumukeirekisho, much like a Western CV, is a marketing document designed to detail your professional skills and work history.
Their format is also a key distinction. The Rirekisho has a fixed, standardized layout that you must follow precisely. The Shokumukeirekisho, however, offers a free and flexible format, allowing you to choose the best way to present your experience.
Finally, their focus is different. The Rirekisho focuses on basic facts like your personal information, education, and a simple list of past jobs. The Shokumukeirekisho‘s focus is entirely on your professional life: your responsibilities, your quantifiable achievements, and the skills you brought to each role, directed at the hiring manager.
Key Sections:
A Note on Format: While traditionally sometimes handwritten for new graduates, for mid-career and foreign professional roles, a typed Rirekisho is standard and expected. Also, while older templates include fields for marital status and dependents, many modern companies no longer require this information due to privacy concerns.
Key Principles:
Even some foreign companies in Japan may request documents in both languages. While it seems like a hassle, it’s a critical step. Japan’s internal business processes are often conducted entirely in Japanese. Providing a Japanese resume ensures that all stakeholders in the hiring process—from HR to department managers who may not be fluent in English—can accurately assess your profile.
Furthermore, it demonstrates your fluency in both languages and, crucially, your willingness to adapt to the cultural and business norms of Japan. Do not simply do a word-for-word translation; ensure the content is culturally adapted and formatted to Japanese standards.
It’s not just about the paperwork. By showing you understand the culture and process, you signal to employers that you are a serious, adaptable, and well-prepared candidate.
If you’re ready to take the next step and find your perfect job in Japan, register on our career page today. Our team is here to support you every step of the way.
Tel: 052 212 8207 | Fax: 052 212 8208
Nagoya Information Center Bldg 6F 2-2-17
Sakae Naka-ku Nagoya Japan 460-0008
Tel: 052 212 8207 | Fax: 052 212 8208
Nagoya Information Center Bldg 6F 2-2-17
Sakae Naka-ku Nagoya Japan 460-0008